tree_and_leaf: Watercolour of barn owl perched on post. (Default)
[personal profile] tree_and_leaf
Hm. German speakers: any thoughts on the specific nuance of referring to a nineteenth century married scholar's† Hausfreundin, and how it ought to be translated? House-guest? Are we in menage a trois territory, or not?



† F Schlegel, for the record.

(no subject)

Date: 2008-12-06 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] widsidh.livejournal.com
> Are we in menage a trois territory, or not?

It sounds like we might, although that is based on modern associations and may have been more harmless in the past.
Have you tried Grimm's (19th cent.) dictionary?

www.dwb.uni-trier.de

(no subject)

Date: 2008-12-06 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] juno-magic.livejournal.com
JMH and I think that it probably means just "friend of the family" - could be more, though. But that would depend on the situation. We're voting for Platonic friendship right now. ;-)

(no subject)

Date: 2008-12-06 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] wuglet.livejournal.com
I agree with juno_magic.
Especially in Schlegel's time it usually meant 'friend of the family', nothing more. Of course, depending on the situation and persons involved, it might mean more, but that would be hinted at somehow. :)

(no subject)

Date: 2008-12-06 11:38 pm (UTC)
From: [identity profile] caulkhead.livejournal.com
I don't know the context, but would 'companion' be a possibility?

(no subject)

Date: 2008-12-07 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] azdak.livejournal.com
Since a Hausarzt is the family doctor, rather than a live-in physician, I'll add my vote for "friend of the family" rather than "live-in lover".

Profile

tree_and_leaf: Watercolour of barn owl perched on post. (Default)
tree_and_leaf

December 2021

S M T W T F S
    1 234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios