(no subject)
Dec. 6th, 2008 03:09 pmHm. German speakers: any thoughts on the specific nuance of referring to a nineteenth century married scholar's† Hausfreundin, and how it ought to be translated? House-guest? Are we in menage a trois territory, or not?
† F Schlegel, for the record.
† F Schlegel, for the record.
(no subject)
Date: 2008-12-06 03:22 pm (UTC)It sounds like we might, although that is based on modern associations and may have been more harmless in the past.
Have you tried Grimm's (19th cent.) dictionary?
www.dwb.uni-trier.de
(no subject)
Date: 2008-12-06 03:34 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-12-06 03:44 pm (UTC)Especially in Schlegel's time it usually meant 'friend of the family', nothing more. Of course, depending on the situation and persons involved, it might mean more, but that would be hinted at somehow. :)
(no subject)
Date: 2008-12-06 11:38 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-12-07 07:30 am (UTC)