(no subject)
Dec. 3rd, 2008 08:39 am1 O come, O come, Emmanuel!
Redeem thy captive Israel,
That into exile drear is gone
Far from the face of God's dear Son.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.
2 O come, thou Branch of Jesse! draw
The quarry from the lion's claw;
From the dread caverns of the grave,
From nether hell thy people save.
3 O come, O come, thou Dayspring bright!
Pour on our souls thy healing light;
Dispel the long night's lingering gloom,
And pierce the shadows of the tomb.
4 O come, thou Lord of David's Key!
The royal door fling wide and free;
Safeguard for us the heavenward road,
And bar the way to death's abode.
5 O come, O come, Adonaï,
Who in thy glorious majesty
From that high mountain clothed with awe
Gavest thy folk the elder law.
(This is the 'Anglican' version by TA Lacey, as found in the English Hymnal and its successor the NEH, though that's a bit of a misnomer, as the other familiar translation - which I grew up singing in my Presbyterian days - is by JM Neale, who was very definitely Anglo-Catholic. I can't decide which I prefer (though I do think Neale's verse three is better, and his v 5 does contain the line 'in cloud and majesty and awe' - but he doesn't have good lions). I took these words primarily because that's what the choirboys are singing. If you're interested, there's a comparison of the versions here, which also links to the Advent Antiphons, on which the hymn is based.)
(no subject)
Date: 2008-12-03 09:09 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-12-03 10:15 am (UTC)Of course, this might help explain where your relatives got the Abp of Cantaur idea from...
(no subject)
Date: 2008-12-06 09:20 am (UTC)Finally got round to looking at the other versions and think that I've been exposed to both the Neale and Watts versions before, under protest. I'd not come across the Great Advent Antiphon, though.
(no subject)
Date: 2008-12-03 10:00 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-12-03 10:16 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-12-03 11:52 am (UTC)Either way around, it's still my favourite Advent hymn!
(no subject)
Date: 2008-12-03 05:24 pm (UTC)Producing a hybrid translation seems a bit odd... I think Hymns Ancient and Modern (the old fashioned low/ broad Anglican hymnal, in distinction to the English Hymnal/ New English Hymnal, which is broad-to-high) uses JM Neale; the 'successor' volume, Common Praise, which came out a year or so ago uses Neale. I didn't know the Watts translation existed....
(no subject)
Date: 2008-12-03 09:59 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-12-03 01:07 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-12-03 05:38 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-12-03 04:53 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-12-03 05:34 pm (UTC)