tree_and_leaf: Watercolour of barn owl perched on post. (Default)
tree_and_leaf ([personal profile] tree_and_leaf) wrote2011-03-15 08:47 pm

(no subject)

I had my New Jerusalem Bible out early today to compare how a passage was translated (normally I use the NRSV, though the NJB's not bad, apart from its irritating habit of writing 'Yahweh' for the Divine Name, rather than 'the LORD'*). However: I was glancing through Job, as you do, and noticed they'd translated the names of Job's daughters.

So instead of Keren-happuch, we got:

Mascara.

Keren-happuch is not, perhaps, what the ear of a native English speaker would consider particularly beautiful, but still, I'm not convinced Mascara is an improvement. It sounds more like a Discworld joke than anything else (a wannabe teenage witch, possibly?)


* I wouldn't mind so much if they'd write YHWH, though even then you'd have the problem of people reading it out as 'Yahweh', and that seems wrong in the context of worship. If you want to remind people of the Jewish provenance of what we call the OT, great, but don't do it in such a religiously insensitive way.

+++

We now return you to our regular scheduled essay crisis (last one of term, yays!)
sally_maria: (Watchful Dragon)

[personal profile] sally_maria 2011-03-15 11:59 pm (UTC)(link)
*boggles*

Is that what Keren-happuch actually means? Even so, it really does show a ridiculous blindness to how it would sound to modern ears.
liadnan: (Default)

[personal profile] liadnan 2011-03-16 09:59 am (UTC)(link)
Intrigued I pulled my *old* Jerusalem off the shelves to compare, and indeed it is so there too.

Thing is, as you may or may not know, "they" in respect of Jerusalem Job is largely one JRR Tolkien. Though to be fair he was never happy with it and the editors hacked his work about. His own version was going to be published sometime soon, don't know what became of that.

Vaguely wondering what the immediate sources (ie Vulgate and French Jerusalem) have there.
liadnan: (Default)

[personal profile] liadnan 2011-03-16 10:07 am (UTC)(link)
PS part (but not all) of why UK Romans are to have a new lectionary trans (prob Anglicised edn & tinkered with NRSV) "sometime soon" is the YHWH issue (why they couldn't sort it out at the same time as the new missal trans. Lord knows). There was a direction from the Vatican about Not Doing That. And the chaplain of the London Lay Dominicans (I recently started a period of inquiry with them) was quite irate when someone used a Jerusalem and said Yahweh, though I think it's a bit much to complain when it is still what is used in our official lectionary. Unless and until someone goes through every one with a big red pen.
dejla: (Default)

[personal profile] dejla 2011-03-16 05:05 pm (UTC)(link)
Frankly, I think Horn of Antimony would be better than Mascara!

May I ask why you like the NRSV and the NJB? I'm pretty much a hardcore KJB person myself, but I'm always looking for a good non-biased Bible with a sonorous tone to it.
el_staplador: (Default)

[personal profile] el_staplador 2011-03-17 12:45 pm (UTC)(link)
Expand upon the problems with the NIV? I am not fond of my own personal copy, but this is because it is a 'Share the Word' edition with handy hints on evangelism at each end (and helpful verses to throw at homosexuals, grr).
dejla: (Default)

[personal profile] dejla 2011-03-17 01:38 pm (UTC)(link)
Okay, I'll look up a version of the NRSV.
el_staplador: (Default)

[personal profile] el_staplador 2011-03-17 12:47 pm (UTC)(link)
Surely that approach could get very silly very quickly. I mean, does Peter get called Rock all the way through? And what about all the significantly-named sons of Jacob?
cjbanning: (The Bishop)

[personal profile] cjbanning 2011-03-18 06:44 pm (UTC)(link)
When I compiled the materials for a modified Morning Prayer which I'm using a Lenten devotional practice, I used The Inclusive Bible for my translations; it's useless for most purposes, since it deliberately decontextualizes the Scriptures, but for my purposes it worked. It uses "YHWH" for its translation of the Tetragrammaton; I left it as is, but added a footnote after the first usage: "Pronounce as 'the LORD' or 'Adonai'" and I use the "Adonai" pronunciation when I'm praying it myself.