tree_and_leaf (
tree_and_leaf) wrote2011-03-15 08:47 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
(no subject)
I had my New Jerusalem Bible out early today to compare how a passage was translated (normally I use the NRSV, though the NJB's not bad, apart from its irritating habit of writing 'Yahweh' for the Divine Name, rather than 'the LORD'*). However: I was glancing through Job, as you do, and noticed they'd translated the names of Job's daughters.
So instead of Keren-happuch, we got:
Mascara.
Keren-happuch is not, perhaps, what the ear of a native English speaker would consider particularly beautiful, but still, I'm not convinced Mascara is an improvement. It sounds more like a Discworld joke than anything else (a wannabe teenage witch, possibly?)
* I wouldn't mind so much if they'd write YHWH, though even then you'd have the problem of people reading it out as 'Yahweh', and that seems wrong in the context of worship. If you want to remind people of the Jewish provenance of what we call the OT, great, but don't do it in such a religiously insensitive way.
+++
We now return you to our regular scheduled essay crisis (last one of term, yays!)
So instead of Keren-happuch, we got:
Mascara.
Keren-happuch is not, perhaps, what the ear of a native English speaker would consider particularly beautiful, but still, I'm not convinced Mascara is an improvement. It sounds more like a Discworld joke than anything else (a wannabe teenage witch, possibly?)
* I wouldn't mind so much if they'd write YHWH, though even then you'd have the problem of people reading it out as 'Yahweh', and that seems wrong in the context of worship. If you want to remind people of the Jewish provenance of what we call the OT, great, but don't do it in such a religiously insensitive way.
+++
We now return you to our regular scheduled essay crisis (last one of term, yays!)
no subject
Is that what Keren-happuch actually means? Even so, it really does show a ridiculous blindness to how it would sound to modern ears.
no subject
You're right, though, it sounds daft to modern ears.
no subject
Thing is, as you may or may not know, "they" in respect of Jerusalem Job is largely one JRR Tolkien. Though to be fair he was never happy with it and the editors hacked his work about. His own version was going to be published sometime soon, don't know what became of that.
Vaguely wondering what the immediate sources (ie Vulgate and French Jerusalem) have there.
no subject
no subject
Best wishes and prayers for your period of inquiry!
no subject
May I ask why you like the NRSV and the NJB? I'm pretty much a hardcore KJB person myself, but I'm always looking for a good non-biased Bible with a sonorous tone to it.
no subject
The NRSV's my default, because it's the standard translation used by the Church of England (and also generally by university theology departments); it's a well-done translation with sound scholarship behind it, and no egregious theological axes to grind (unlike the NIV), and it reads aloud well. The NJB is the Roman Catholic translation; it's also a good translation and it's phrasing seems to me to be often a bit closer to the Greek than the NRSV, though that sometimes means it reads less well.
The KJB sounds magnificent, of course, but it's not satisfactory for serious study, IMO - the translators didn't have the advantage of such good manuscripts, and the fact that the language is so remote from everyday speech removes it a bit too far from us for me to be happy using it as the default (though I would be happy to use it in worship in some situations).
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject